Christopher Allan Webber e9b2d7b498 Updating translations
2011-09-25 20:31:00 -05:00

536 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translations template for PROJECT.
# Copyright (C) 2011 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
#
# Translators:
# <joehillen@gmail.com>, 2011.
# <marktraceur@gmail.com>, 2011.
# <maxineb@members.fsf.org>, 2011.
# <transifex@wandborg.se>, 2011.
# Valentin Villenave <valentin@villenave.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU MediaGoblin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.foocorp.net/projects/mediagoblin/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-25 20:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-26 01:25+0000\n"
"Last-Translator: cwebber <cwebber@dustycloud.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#: mediagoblin/auth/forms.py:25 mediagoblin/auth/forms.py:49
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: mediagoblin/auth/forms.py:30 mediagoblin/auth/forms.py:53
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: mediagoblin/auth/forms.py:35
msgid "Passwords must match."
msgstr "Les mots de passe doivent correspondre."
#: mediagoblin/auth/forms.py:37
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmer le mot de passe"
#: mediagoblin/auth/forms.py:39
msgid "Type it again here to make sure there are no spelling mistakes."
msgstr ""
"Tapez-le à nouveau ici pour vous assurer qu'il n'ya pas de fautes "
"d'orthographe."
#: mediagoblin/auth/forms.py:42
msgid "Email address"
msgstr "Adresse e-mail"
#: mediagoblin/auth/views.py:42
msgid "Sorry, registration is disabled on this instance."
msgstr "L'inscription n'est pas activée sur ce serveur, désolé."
#: mediagoblin/auth/views.py:60
msgid "Sorry, a user with that name already exists."
msgstr "Un utilisateur existe déjà avec ce nom, désolé."
#: mediagoblin/auth/views.py:64
msgid "Sorry, that email address has already been taken."
msgstr "Désolé, cette adresse courriel a déjà été prise."
#: mediagoblin/auth/views.py:165
msgid ""
"Your email address has been verified. You may now login, edit your profile, "
"and submit images!"
msgstr ""
"Votre adresse e-mail a bien été vérifiée. Vous pouvez maintenant vous "
"identifier, modifier votre profil, et soumettre des images !"
#: mediagoblin/auth/views.py:171
msgid "The verification key or user id is incorrect"
msgstr "La clé de vérification ou le nom d'utilisateur est incorrect."
#: mediagoblin/auth/views.py:192
msgid "Resent your verification email."
msgstr "E-mail de vérification renvoyé."
#: mediagoblin/auth/views.py:228
msgid ""
"Could not send password recovery email as your username is inactive or your "
"account's email address has not been verified."
msgstr ""
#: mediagoblin/edit/forms.py:26 mediagoblin/submit/forms.py:27
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: mediagoblin/edit/forms.py:30 mediagoblin/submit/forms.py:32
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: mediagoblin/edit/forms.py:33
msgid "Slug"
msgstr "Légende"
#: mediagoblin/edit/forms.py:34
msgid "The slug can't be empty"
msgstr "La légende ne peut pas être laissée vide."
#: mediagoblin/edit/forms.py:35
msgid ""
"The title part of this media's URL. You usually don't need to change this."
msgstr ""
#: mediagoblin/edit/forms.py:42
msgid "Bio"
msgstr "Bio"
#: mediagoblin/edit/forms.py:45
msgid "Website"
msgstr "Site web"
#: mediagoblin/edit/views.py:63
msgid "An entry with that slug already exists for this user."
msgstr "Une entrée existe déjà pour cet utilisateur avec la même légende."
#: mediagoblin/edit/views.py:84
msgid "You are editing another user's media. Proceed with caution."
msgstr ""
"Vous vous apprêtez à modifier le média d'un autre utilisateur. Veuillez "
"prendre garde."
#: mediagoblin/edit/views.py:154
msgid "You are editing a user's profile. Proceed with caution."
msgstr ""
"Vous vous apprêtez à modifier le profil d'un utilisateur. Veuillez prendre "
"garde."
#: mediagoblin/process_media/errors.py:44
msgid "Invalid file given for media type."
msgstr "Invalide fichier donné pour le type de média."
#: mediagoblin/submit/forms.py:25
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: mediagoblin/submit/forms.py:30
msgid "Description of this work"
msgstr ""
#: mediagoblin/submit/views.py:47
msgid "You must provide a file."
msgstr "Il vous faut fournir un fichier."
#: mediagoblin/submit/views.py:50
msgid "The file doesn't seem to be an image!"
msgstr "Ce fichier ne semble pas être une image !"
#: mediagoblin/submit/views.py:122
msgid "Woohoo! Submitted!"
msgstr "Youhou, c'est envoyé !"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/404.html:21
msgid "Oops!"
msgstr "Zut!"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/404.html:24
msgid "There doesn't seem to be a page at this address. Sorry!"
msgstr "Il ne semble pas être une page à cette adresse. Désolé!"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/404.html:26
msgid ""
"If you're sure the address is correct, maybe the page you're looking for has"
" been moved or deleted."
msgstr ""
"Si vous êtes sûr que l'adresse est correcte, peut-être la page que vous "
"recherchez a été déplacé ou supprimé."
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/404.html:32
msgid "Image of 404 goblin stressing out"
msgstr "Image de 404 gobelin stresser"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:22
msgid "GNU MediaGoblin"
msgstr "GNU MediaGoblin"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:47
msgid "MediaGoblin logo"
msgstr "Logo MediaGoblin"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:52
msgid "Submit media"
msgstr "Soumettre un média"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:63
msgid "verify your email!"
msgstr "vérifiez votre adresse e-mail !"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:73
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:26
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:34
msgid "Log in"
msgstr "S'identifier"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:89
msgid ""
"Powered by <a href=\"http://mediagoblin.org\">MediaGoblin</a>, a <a "
"href=\"http://gnu.org/\">GNU</a> project"
msgstr ""
"Propulsé par <a href=\"http://mediagoblin.org\">MediaGoblin</a> , un <a "
"href=\"http://gnu.org/\">GNU</a> de projet"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:24
msgid "Explore"
msgstr ""
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:27
msgid "Hi there, media lover! MediaGoblin is..."
msgstr "Salut à tous, amateur de médias! MediaGoblin est ..."
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:29
msgid "The perfect place for your media!"
msgstr "L'endroit idéal pour vos médias!"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:30
msgid ""
"A place for people to collaborate and show off original and derived "
"creations!"
msgstr ""
"Un lieu pour les personnes de collaborer et de montrer des créations "
"originales et dérivées!"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:31
msgid ""
"Free, as in freedom. (Were a <a href=\"http://gnu.org\">GNU</a> project, "
"after all.)"
msgstr ""
"Logiciel libre. (Nous sommes une <a href=\"http://gnu.org\">GNU</a> projet, "
"après tout.)"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:32
msgid ""
"Aiming to make the world a better place through decentralization and "
"(eventually, coming soon!) federation!"
msgstr ""
"Visant à rendre le monde meilleur grâce à la décentralisation et "
"(éventuellement, venir bientôt!) fédération!"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:33
msgid ""
"Built for extensibility. (Multiple media types coming soon to the software,"
" including video support!)"
msgstr ""
"Construit pour l'extensibilité. (Plusieurs types de médias à venir au "
"logiciel, y compris le support vidéo!)"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:34
msgid ""
"Powered by people like you. (<a "
"href=\"http://mediagoblin.org/pages/join.html\">You can help us improve this"
" software!</a>)"
msgstr ""
"Propulsé par des gens comme vous. (<a "
"href=\"http://mediagoblin.org/pages/join.html\">Vous pouvez nous aider à "
"améliorer ce logiciel!</a>)"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:38
msgid "Excited to join us?"
msgstr ""
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:39
#, python-format
msgid ""
"<a class=\"header_submit_highlight\" href=\"%(register_url)s\">Create a free account</a>\n"
" or\n"
" <a class=\"header_submit\" href=\"http://wiki.mediagoblin.org/HackingHowto\">Set up MediaGoblin on your own server</a>"
msgstr ""
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:53
msgid "Most recent media"
msgstr ""
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/change_fp.html:27
msgid "Enter your new password"
msgstr ""
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/forgot_password.html:27
msgid "Enter your username or email"
msgstr ""
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/fp_changed_success.html:22
msgid "Your password has been changed. Try to log in now."
msgstr ""
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/fp_email_sent.html:22
msgid ""
"Check your inbox. We sent an email with a URL for changing your password."
msgstr ""
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/fp_verification_email.txt:19
#, python-format
msgid ""
"Hi %(username)s,\n"
"\n"
"to change your GNU MediaGoblin password, open the following URL in \n"
"your web browser:\n"
"\n"
"%(verification_url)s\n"
"\n"
"If you think this is an error, just ignore this email and continue being\n"
"a happy goblin!"
msgstr ""
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:29
msgid "Logging in failed!"
msgstr "Connexion a échoué!"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:42
msgid "Don't have an account yet?"
msgstr "Pas encore de compte?"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:45
msgid "Create one here!"
msgstr "Créez-en un ici!"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:48
msgid "Forgot your password?"
msgstr ""
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:51
msgid "Change it!"
msgstr ""
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/register.html:27
msgid "Create an account!"
msgstr "Créer un compte!"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/register.html:30
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/verification_email.txt:19
#, python-format
msgid ""
"Hi %(username)s,\n"
"\n"
"to activate your GNU MediaGoblin account, open the following URL in\n"
"your web browser:\n"
"\n"
"%(verification_url)s"
msgstr ""
"Bonjour %(username)s,\n"
"\n"
"pour activer votre compte sur GNU MediaGoblin, veuillez vous rendre à l'adresse suivante avec votre navigateur web:\n"
"\n"
"%(verification_url)s"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit.html:29
#, python-format
msgid "Editing %(media_title)s"
msgstr "Modification de %(media_title)s"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit.html:36
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media_confirm_delete.html:49
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit.html:37
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit_profile.html:35
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit_profile.html:29
#, python-format
msgid "Editing %(username)s's profile"
msgstr "Modification du profil de %(username)s"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/listings/tag.html:31
msgid "Media tagged with:"
msgstr "Média comportant les tags suivants :"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/submit/start.html:26
msgid "Submit yer media"
msgstr "Soumettez ce média"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/submit/start.html:29
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/gallery.html:32
#, python-format
msgid "<a href=\"%(user_url)s\">%(username)s</a>'s media"
msgstr "Médias de <a href=\"%(user_url)s\">%(username)s</a>"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/gallery.html:52
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:32
msgid "Sorry, no such user found."
msgstr "Impossible de trouver cet utilisateur, désolé."
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media_confirm_delete.html:30
#, python-format
msgid "Really delete %(title)s?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %(title)s ?"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media_confirm_delete.html:50
msgid "Delete Permanently"
msgstr ""
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:22
msgid "Media processing panel"
msgstr "Panneau pour le traitement des médias"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:25
msgid ""
"You can track the state of media being processed for your gallery here."
msgstr ""
"Vous pouvez suivre l'état des médias en cours de traitement pour votre "
"galerie ici."
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:28
msgid "Media in-processing"
msgstr "Médias en transformation"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:46
msgid "No media in-processing"
msgstr "Aucun média en transformation"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:50
msgid "These uploads failed to process:"
msgstr "Ces ajouts n'etaient pas processé:"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:39
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:59
msgid "Email verification needed"
msgstr "Vérification d'email nécessaire"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:42
msgid "Almost done! Your account still needs to be activated."
msgstr "Presque fini! Votre compte a encore besoin d'être activé."
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:47
msgid ""
"An email should arrive in a few moments with instructions on how to do so."
msgstr ""
"Un e-mail devrait vous parvenir dans quelques instants ; il vous indiquera "
"comment procéder."
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:51
msgid "In case it doesn't:"
msgstr "Si la vérification n'est pas arrivée à bon port :"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:54
msgid "Resend verification email"
msgstr "Renvoyer l'e-mail de vérification"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:62
msgid ""
"Someone has registered an account with this username, but it still has to be"
" activated."
msgstr ""
"Quelqu'un a enregistré un compte avec ce nom, mais il doit encore être "
"activé."
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:68
#, python-format
msgid ""
"If you are that person but you've lost your verification email, you can <a "
"href=\"%(login_url)s\">log in</a> and resend it."
msgstr ""
"Si c'est de vous qu'il s'agit, mais que vous avez perdu l'e-mail de "
"vérification, vous pouvez vous <a href=\"%(login_url)s\">identifier</a> et "
"le renvoyer."
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:78
#, python-format
msgid "%(username)s's profile"
msgstr "profil de %(username)s"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:85
msgid "Here's a spot to tell others about yourself."
msgstr "Voici un endroit pour parler aux autres de vous-même."
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:90
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:108
msgid "Edit profile"
msgstr "Modifier le profil"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:96
msgid "This user hasn't filled in their profile (yet)."
msgstr "Cet utilisateur n'a pas rempli leur profil (encore)."
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:122
#, python-format
msgid "View all of %(username)s's media"
msgstr "Voir tous les médias de %(username)s"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:135
msgid ""
"This is where your media will appear, but you don't seem to have added "
"anything yet."
msgstr ""
"C'est là où vos médias apparaît, mais vous ne semblez pas avoir quoi que ce "
"soit encore ajouté."
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:141
msgid "Add media"
msgstr "Ajouter des médias"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:147
msgid "There doesn't seem to be any media here yet..."
msgstr "Il ne semble pas être un média encore là ..."
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/feed_link.html:21
msgid "feed icon"
msgstr "icon de flux"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/feed_link.html:23
msgid "Atom feed"
msgstr "flux Atom"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/pagination.html:40
msgid "Newer"
msgstr ""
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/pagination.html:46
msgid "Older"
msgstr ""
#: mediagoblin/user_pages/forms.py:24
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: mediagoblin/user_pages/forms.py:30
msgid "I am sure I want to delete this"
msgstr ""
#: mediagoblin/user_pages/views.py:175
msgid "You are about to delete another user's media. Proceed with caution."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de supprimer des médias d'un autre utilisateur. "
"Procédez avec prudence."